你说钟楼怪人和我巴黎圣母院有什么关系
摘自百度:
所以这就是NDDP一直没有德语化的原因???
这仿佛赌气一般的操作(然后就神作了orz
另:德版的名字是Der Glöckner Von Notre Dame(德语英字tp版),b站另有(疑似官方摄像头的)全场;
又另:而且英版(The Hunchback Of Notre Dameb站tp直通)首演似乎是在加州而非纽约;
又又另:我想《巴黎圣母院》和《钟楼怪人》两种译法正好反映出了原著和影片的不同侧重点(可这儿还是更偏爱那曲石头的交响乐。
下面大抵都是吐槽及观影感受了(通篇ky注意):
一言不合就唱歌系列。
为了弘扬真善美迪士尼果然把副主教变成彻头彻尾的坏人了,小太阳洗白也真是情理之中。开场那堆耸立着眼里闪着摄人的白光的雕像真的不会吓到小朋友么?
字母表好难,我没学过英语,我想这也许就是为什么卡西莫多学了那么久才学会的原因吧。石像鬼……就是你们把唐璜拖到地狱里的么?
这位副主教适合去搞传/销,而且和鲨迷之很像(法国动画版中的那只)。
突然掀开石板跑出一群蚂蚁真是……难以言说的恶心,作画也太真实了吧。
好A的艾丝,这双绿瞳我迷醉了,啊。
卡西应该尝试一下手与眼同高。
——闭嘴!——正义!
我:???
(左)I’m here.
(右)I’m here.
(双声道)I’m here!!!
还顺手嘲讽了下可敬的路易松小姐。
环境的过渡很棒。
有点可爱啊这位小队长,怎么直接就自报家门把诗人的戏份抢了,太阳神,害,男人中的阿波罗。
圣女呀,安达卢西亚的玛利亚。
山羊吃掉了绵羊。
巴黎枭瞰图,想起来自己曾经在圣母百花大教堂顶俯瞰翡冷翠。
在剧情方面艾丝和卡西成为了朋友和NDDP中的处理是一样的,嗯……一样很ooc。
Stars, in your multitudes.
我怀疑石像中混入了一位蹩脚诗人。
弗罗洛:我是一个正直的人。
鲨威:我是一个正直的人。
鲨威:可我出轨了。
弗罗洛:我没有出轨,但我还是被推下了钟楼。
鲨威:没有人推我,我是自己跳下去的。
弗罗洛:巧了,你现在落地了么?
鲨威:在塞纳河河底,你呢?
弗罗洛:…………【咚】
弗罗洛:河滩广场。
Ich bin schuldlos. Ich bin schuldlos.
给你十银币,说出艾丝的下落。
给你二十银币,说出艾丝的下落。
给你三十银币……说出耶稣的下落。
天,结果腓比斯掉河里了。(似曾相识
【支线任务开启:巴黎的下水道】
这画面像伦敦1666年那场大火呀,满城红。
from any angle you are the angel.
大卫做错了啥。
鬼畜,这群石像是在捧杀卡西么。
小谴责表示强烈百合。
卫队长或许成为最大赢家。
突然发现艾丝给卡西的那条项链是耶稣鱼诶(好像、好像不是)。
啥,居然是巴黎枭瞰图(again)。
我靠(请允许我爆粗),这个奇迹王国简直就是古埃及墓室,会动的骷髅啊,童年阴影啊。摔罐子的戏份是不是也给小队长了???清贫的诗人从此更加清贫。(原来既不罐子也不诗人)
这个小队长居然还有情商!难以置信!一曲OMO送给卡西莫多。
弗罗洛:我养一个弃婴养了二十年。
脆脆鲨:我追一个逃犯追了一辈子。
弗罗洛:直到我死。
脆脆鲨:直到我死。
(喇叭奏花腔)
燔祭的羊羔。
人猿泰山。
腓比斯·德·沙多贝尔成为阿波罗。
纪念路易松小姐的第二次出镜。
铁水(是铝水,铝水)……这也太暴力了吧,像是南极某含铁量超标的瀑布。
仿佛在副主教把匕首捅下去的那刻响起了fatalité。
我以为艾丝凉了结果。
已知铁剑可以劈开花岗岩雕像,求铁的莫氏硬度。
好狗血。
这兽头抗剪切能力有点弱呀。
好狗血:震惊!某知名近卫队长竟将圣母院的敲钟人揽入怀中!单膝跪地!
明明是三个人的故事……卡西莫多幸福地流下了pH<7(标况下)的泪水。
美女与野兽,只是王子另有其人。
首尾呼应满分。
三只拟人的石像鬼是出彩的部分,剧情属于迪士尼正常水平,原著……原著???原著是什么。至少作为子供向除了有点吓人以外都蛮成功的,改编就算了。
片尾开嗓好像神马叔。
乌托邦欢迎您。
Bravo我可以去补音乐剧版了。
我,的,阿波罗,啊。
英版的开头就,彻头彻尾地,雷到了我。
磨坊约翰被逐出了教堂,和一个吉普赛女郎一起浪迹天涯。而后当弗罗洛晋升副主教并终于找到他弟弟后,约翰只拜托他收养一个吉普赛的婴儿——那位女郎得水痘死了,这孩子是我亲生的,你要想援救谁的话就去照料他吧——说完约翰就双腿一蹬挂掉了。
我: